Особенности перевода технических текстов
Автор: Жигунова Вера Владимировна
Организация: ФГБОУ ВО ИРНИТУ
Населенный пункт: г. Иркутск
Автор: Кокоуров Никита Иванович
Организация: ФГБОУ ВО ИРНИТУ ФСПО МК
Населенный пункт: г.Иркутск
Технический перевод в отличие от художественного, должен четко передавать весь смысл текста, его логику без каких-либо эмоционально-выразительных элементов (метафор, образных сравнений и т.п.). В результате технического перевода получается текст, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и, следовательно, точность перевода будет намного объективнее.
Особенностью технического перевода является содержание в нем большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Терминологическая лексика очень информативна, и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.
Понять значение отдельных слов и определений помогает контекст, с помощью которого можно выяснить, относится ли термин к общелитературному или специальному техническому стилю. Очень осторожно надо относиться к добавлению в технический перевод пояснений "своими словами". С одной стороны, пояснением можно дать расшифровку сложного термина, но, с другой, есть опасность запутаться в объяснениях термина, если переводчик не силен в данной профессиональной сфере.
Кроме того, такой относительно правильный технический перевод может значительно отличаться от оригинала и потерять логику изложения. Следует учесть, что использование дополнительных слов, даже если они не влияют на смысл переведенного текста, часто делает технический перевод трудным для понимания и восприятия.
Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Авторы научных произведений избегают применения многих выразительных средств языка, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
С точки зрения словарного состава основная особенность технического перевода заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Ключевые принципы технического перевода:
- Точность терминологии: Строгое соответствие терминов утверждённым отраслевым стандартам, глоссариям и нормативной документации.
- Логичность и структурность: Полное сохранение композиции исходного текста (списки, таблицы, заголовки, сноски).
- Объективность стиля: Использование нейтрального, формального изложения без эмоциональной окраски и субъективных оценок.
- Информационная плотность: Исключение избыточных элементов, не несущих предметной нагрузки.
- Контекстуальная адекватность: Глубокое понимание предмета перевода для корректной интерпретации смысла.
Основные области применения
- Проектно-конструкторская и технологическая документация (чертежи, спецификации, ТУ).
- Эксплуатационная документация (руководства пользователя, инструкции по монтажу и обслуживанию).
- Научно-технические тексты (патенты, статьи, отчёты).
- Деловая документация в технической сфере (контракты, коммерческие предложения).
- Нормативные документы (стандарты, регламенты).
- Интерфейсы программного обеспечения и сопроводительные тексты.
Таким образом, технический перевод — это адаптация научно-технической документации для носителей другого языка. Он требует не только лингвистических навыков, но и знаний конкретной предметной области (например, инженерия, машиностроение и тд.), обеспечивая 100% точность терминов, аббревиатур и стандартов.
БЕСПЛАТНЫЕ вебинары

