Реалии как способ создания национально- исторического колорита
Автор: Шаламай Ольга Анатольевна
Организация: ГБОУ СОШ №692
Населенный пункт: г.Санкт-Петербург
Реалии как способ создания национально-исторического колорита
Реалии –это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначения реалий не только повседневного быта, но и названия особенностей государственно-политического строй, различных сфер производственной и культурной жизни народа, то число реалий в языке каждого народа довольно велико.
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалий) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях:
- Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. Drug store; Yellow pages ).
- Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном не отмечается специально (Am. clover leaf- русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).
- В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных реалий): Am. hot dog-русск. пирожок;Am. soda fountain - русск. кафе-мороженое.
- Сходные реалии функционально различны. Так, ‘’cuckoo’s call’’ ''кукование кукушки'' в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке, причём время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Например: Cabildo - Кабильдо (бывшая резиденция испанского генерала в Новом Орлеане), Alkatraz - Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско) или Freedom Trail –''маршрут свободы'' (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой северо-американских колоний за независимость).
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими реалиями студенческий и военный жаргон.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии –неологизмы, историзмы, архаизмы. Например, ''бунт'' молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation ''усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники''. Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию hippie ''хиппи, молодежь, отрицающая мораль и условности современного буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения''.
- языковых реалий выделяются историзмы-слова, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы-слова, обозначающие возникшие в данный период реалии.
К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии:
- географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
- антропонимы − имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
- названия произведений литературы искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных
учреждений и многие другие;
во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
- географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры, фауны;
- некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству производственным отношениям, быту, обычаям традициям, и другие.
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня). Реалиями считаются слова – носители знаний, выступающих только в виде фоновых в массовом сознании носителей языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания.
Реалия – предмет и реалия – слово
Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.
Само слово ''реалия'' – латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. 'вещественный, действительный'), превратившееся в русском языке в существительное женского рода.
Им обозначают (главным образом в филологических текстах), во – первых, предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во – вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно – политическим устройством и культурно – социальными традициями страны, т.е. все реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка.
В переводоведении, лингвострановедении и других филологических науках термином ''реалия'' часто обозначают слова, называющие такие предметы и понятия.
Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии:
- как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающиеся у других народов;
- как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание (обычно – фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающего такие слова.
Реалии в переводоведении и лингвострановедении
Будучи носителями национального и/или исторического колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются прямому переводу на другие языки.
Решающим фактором при отнесении каких – либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких – либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.
Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвящённых рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.
Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые ''психологические реалии'', ''рекламные реалии'', ''литературные реалии'' и т.п. Под ''психологической реалией'' некоторые авторы понимают особенность национального характера, черты психологического склада нации. Однако, обычно ''психологические реалии'' не находят конкретного выражения в лексических единицах, но они могут представлять интерес для изучения национального характера.
''Рекламные реалии'' и ''политические реалии'' представляют собой по большей части всевозможные клише и штампы, которые можно отнести буквально ко всем областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общественно – политическим реалиям.
Особое место в изучении культуры народа занимает юмор, характеризующий своеобразие мышления народа. Однако лингвострановедение имеет дело с языковыми единицами, поэтому исследования юмора также выходит за его рамки.
Реалии и проблема понимания текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетенции.
Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием. Например, в переводе романа Харпер Ли ''Убить пересмешника'' (Harper Lee ′′To Kill a Mocking Bird′′) '' bread lines in the cities grew longer ''передано как ''в городах росли очереди за хлебом'' Но американизм bread lines означает очередь безработных за получением бесплатного питания.
Определённую трудность для переводчиков представляют названия штатов, образованные от названий рек (смыслоразличительным формантом здесь выступает определённый артикль перед названием реки и его отсутствие перед названием штата).
Для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима помощь не только консультанта в данной области науки и техники, но и консультанта по реалиям страны, филолога широко профиля.
Таким образом, лингвистика, замкнутая границами языка в его формальном выражении, не может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний, которыми обладает носитель языка и которые не всегда доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры. Владение фоновыми знаниями культуры позволит избежать ошибок при переводе.
Реалия как носитель национального колорита
Литературоведы и мастера художественного перевода отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике – к фольклору, тем ярче проявляется его национальный колорит.
Понятие ''колорит'' пришло литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color – цвет; ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение ''совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего – либо''.
Колорит – это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата (обозначаемого им объекта) к данному народу, определённой стране или местности, конкретной исторической эпохе.
В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются (джип, драг – стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт, Микки – Маус), ибо они принадлежат к категории ''непереводимого в переводе''.
Устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку. Если в переводе устранение реалии допустимо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении реалии как раз составляют основной объект изучения, и устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.
Таким образом, чтобы проследить и показать культуру Америки в лингвострановедческом аспекте, следует обратиться к конкретным примерам реалий из области американской культуры.
Литература
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: "Русский язык", 1983.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.:Слово/Slovo, 2000.
- Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.:Высш. шк., 1988.
- Фицджеральд Фрэнсис Скотт. Великий Гэтсби: Роман./Предисл. М.А. Петрухиной, коммент. М.М. Фалькович. – М.:Высш. шк., 1984. (Биб-ка иностранной литературы). Текст: англ.
БЕСПЛАТНЫЕ вебинары

