Межъязыковая интерференция как источник типичных ошибок при изучении иностранного языка
Автор: Плохих Евгения Алексеевна
Организация: МБ НОУ «Гимназия №62»
Населенный пункт: Кемеровская область, город Новокузнецк
- Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: спец. 10.02.19 “Теория языка” / Ю.А. Трегубова. – Воронеж, 2009. – 22 с.
- Чевела О.В. Федотова С.И. Никитюк В.П. К вопросу о преодолении языковой интерференции при обучении русскому языку как иностранному //Современные наукоемкие технологии. – 2017. – № 1 – С. 154-158.
Введение
В современной методике обучения иностранным языкам давно осознают важность учёта особенностей родного языка обучаемых. Особенности родного языка обучаемого должны приниматься преподавателем во внимание в процессе обучения в целях более эффективного восприятия изучаемого языка и того культурного кода, который он в себе несёт. В связи с этим по-прежнему остается актуальной проблема интерференции в лингвистике и лингводидактике. Для преподавателей иностранных языков принципиально важным является учет и понимание типичных интерференционных ошибок, характерных для учащихся с определенным родным языком, для разработки и использования приёмов по их предупреждению и преодолению.
Термин «интерференция» впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть, как положительным, так и отрицательным. Термин «языковая интерференция» был введён учёными Пражского лингвистического кружка, которые определили ее как процесс отклонения от норм контактирующих языков.
Есть множество определений интерференции. В данной работе под интерференцией, вслед за В.В. Виноградовым, мы будем понимать взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного [1].
При порождении речи на иностранном языке человек всегда опирается на свой родной язык, перенося тем самым свои знания о структуре родного языка на иностранный. Этот этап интерференции родного языка на изучаемый проходят все овладевающие иностранным языком и преподаватели обязаны учитывать это явление при своей работе с аудиторией.
Целью работы является проведение сопоставительного анализа языковых систем русского и английского языков, а также выявление последствий интерференции и объективная оценка трудностей при восприятии иноязычных слов.
В соответствии с целью ставятся следующие конкретные задачи:
1.Дать определение и характеристику межъязыковой интерференции.
2.Описать основные виды интерференции.
3.Проанализировать примеры деструктивной и конструктивной интерференции в переводе.
1. Причины появления межъязыковой идентификации
Главной причиной интерференции является конфликт между системами родного языка и изучаемого, проявляющийся на фонетическом, лексическом, грамматическом и др. уровнях. Поэтому внимание методистов привлекают, как правило, «отрицательная интерференция, её прогнозирование и предупреждение» [2, с. 109].
Межъязыковые идентификации происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому. Глубина и объем интерференции может различаться в зависимости от множества субъективных и объективных факторов. Можно предположить, что чем меньше типологическое расстояние между родным и изучаемым языками, то есть чем больше степень их сходства и меньше различие, тем больше вероятность появления интерференции. Говоря о ситуации русско-английской интерференции, мы должны принимать во внимание отдаленность языковых систем этих двух языков.
Ситуация языкового контакта, возникающая в том числе и при обучении иностранному языку, приводит к возникновению некоторой формы двуязычия. Поскольку речь студентов не совершенна, отмечаемая в той или иной степени "опора" на родной язык в процессе общения неизбежна, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции.
Причины, вызывающие интерференцию и приводящие к ошибке, могут быть разными. Лингвисты выделяют следующие:
1. Семантическое, структурное и функциональное отождествление явлений родного и иностранного языков.
2. Влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания.
3. Возникновение неправильных ассоциаций иногда чисто механического характера и т.д.
В целом ошибка в иностранном языке – это всегда результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка и, как следствие, неправильной реализации замысла говорящего. Студенты, недостаточно владея иностранным языком, отталкиваются от программы высказывания на родном языке, которая обычно безошибочна, так как связана с уровнем сознательного контроля, осуществляемого также на родном языке. Поэтому во время операции выбора необходимых средств иностранного языка для выражения интенции вследствие нетождественности систем выражения понятий в родном и иностранном языках возникают ошибки.
2. Виды интерференции
Ошибки, возникающие у студентов в процессе обучения иностранному языку вследствие интерференции, могут иметь фонетический, орфографический, лексический, синтаксический характер.
Принято (см. [3]) рассматривать следующие виды интерференции:
1. фонетическую;
2.семантическую;
3.лексическую;
4.грамматическую;
5.орфографическую;
6.стилистическую;
7.социокультурную.
3. Виды интерференционных ошибок
Выделяются (см. [3]) следующие типы ошибок:
1. Буквализмы, то есть буквальный перевод на родной язык тех или иных лексико-грамматических понятий. Такой вид ошибок связан с отсутствием или низкой степенью сформированности механизма самоконтроля, который является единственным условием регулирования речевого действия. Буквальный перевод слов и словосочетаний без учета контекста предложения может привести к полному нарушению норм иностранного языка.
2. Звуковая интерференция, заключающаяся в искажении звукового образа требуемого слова. Данный тип ошибок опасен тем, что в результате неправильной артикуляции возникают трудности в процессе овладения не только устной, но и письменной речью, вследствие того, что автоматизированный навык неправильного произношения оказывает интерферирующее влияние на такие виды речевой деятельности, как письмо и чтение.
3. Аналогия с ранее изученным материалом. Это связано с комбинаторной функцией мышления человека, которая состоит в создании новых речевых образцов на материале языкового опыта того или иного народа. Усвоив однажды, что аналогия по образцам родного языка приводит к ошибке, учащиеся стремятся найти аналогию с уже изученным материалом. В результате может возникнуть сочетание, которого нет ни в родном, ни в изучаемом языке.
3.1. Ошибки, связанные с фонетической интерференцией
Фонетическая интерференция – это тот иностранный акцент, преодоление которого является одной из самых трудных задач при изучении иностранного языка. Как пишет Ю.Н. Трегубова, «Анализ устной английской речи учащихся показал, что большая часть отклонений от норм английского языка (49%) отмечается именно на фонетическом уровне» [4. c. 7]
Кроме неправильного произнесения звуков (самыми трудными для русскоязычных обучающихся являются [ θ ] b [ð], часто заменяемые соответственно [c] и [з]), Л. Н. Смурова [5] отмечает следующие проявления фонетической интерференции
1) смена места ударения в некоторых английских словах под влиянием родного русского языка:
industry, botany, influence, collegue, magazine;
2) чтение букв, которые не произносятся в английском:
comb, subtle, tomb, heiress, hour, knowledge, knife, palm, half, psychic, receipt, whistle, fasten;
3) неправильное ударение в парах глагол/существительное: ударение падает на первый слог, если это существительное, и на второй слог, если это глагол:
suspect – suspect, conflict – conflict, progress – progress, permit – permit;
- неправильное чтение сочетаний букв:
break, steak but bleak, streak; kitchen but lichen: war but far; rounded but wounded; fury but bury.
5) использование русской ритмики и мелодики при говорении русскоязычного человека на английском языке
«Перенесение русской интонационной модели заставляет англоязычного слушателя подсознательно интерпретировать такую речь как грубую, навязчиво давящую, приказную. По сравнению с постепенной нисходящей ступенчатой шкалой, которая является нейтральной для английского языка, русская нейтральная интонационная шкала – волнообразная, с ударными слогами, поднимающимися вверх, и безударными, “проваливающимися” вниз, – звучит слишком эмоционально, истерично» [5. с 55] .
3.2. Ошибки, связанные с орфографической интерференцией
Орфографическая интерференция проявляет себя при ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:
Lemon - лимон, corridor - коридор, business – бизнес, office – офис. При изучении английского языка возможно написание типа limon, corridor, biznes, office [6].
3.3. Ошибки, связанные с лексической интерференцией
Е. М. Верещагин [7] выделяет как основные следующие причины межъязыковой лексической интерференции:
1) полное или частичное незнание денотативного, сигнификативного значения слова;
2) перенос значения с единицы родного языка на соответствующую единицу второго языка и буквальный перевод;
3) нарушение лексической сочетаемости слов
Л. Н. Смурнова [5] приводит несколько примеров типичных лексических ошибок:
Only – the only. Хорошо известное наречие only – “только” часто смешивают с the only, которое означает “единственный”. Наличие перед only артикля указывает на то, что the only является прилагательным, отвечающим на вопрос “какой”. Следовательно, the only не может означать “только”, а переводится как” единственный”.
Some – the same. Some – количественное местоимение. The same – прилагательное со значением “тот же”. Хотя это хорошо известно, эти слова нередко путают.
Because – because of. Because – союз “потому что”, и за ним следует подлежащее.
Because of – предлог “из-за”, “вследствие”, и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно, неличную форму глагола или другую часть речи – в сказуемое, что ведет к искажению смысла предложения.
Л.П. Мезенцева [8] анализирует перевод слова «идти». В кратком толковом словаре русского языка под редакцией В. В. Розановой в слове «идти» выделяются 11 значений. 1) Передвигаться, делать шаги. Человек идет. 2) О средствах передвижения, предметах: двигаться. Поезд идет без остановок. 3) Отправляться куда-нибудь, с какой-нибудь целью. Идти на работу. Идти за ягодами. 4) Развиваться в каком-нибудь направлении. Идти по пути прогресса. Идти к цели. 5) Иметь то или иное направление, расположение. Дорога идет вверх. 6) Течь. Кровь идет из раны. 7) О ходе времени. Время идет слишком быстро. 8) Происходить. Идет разговор, спор. Работа идет хорошо. 9) О дожде, снеге, граде: падать. Идет снег, дождь.10) Исполняться, быть поставленным. В театре идет новая пьеса. Какой фильм идет сегодня? 11) Делать более нарядным, красивым. Платье идет ей.
Таким образом, выделяются 11 семем в составе одной лексемы «идти». Далее она сопоставляет каждую семему с соответствующим ей эквивалентом в английском языке.
1. Человек идет — The man goes
2. Поезд идет — The train goes
3. Идет на работу — (The man) goes for a work
4. Идет к цели — He achieves ones aim
5. Кровь идет — Bleed
6. Дорога идет вверх -The road runs up
7. Время идет — The time runs
8. Урок идет — The lesson lasts
9. Снег идет — It is snowing
10. Пьеса идет — The play goes
11. Платье ей идет — The dress matches her
Таким образом, она обнаруживает лексические расхождения в 7 семемах из 11, каждое из которых может служить источником ошибки.
3.4. Ошибки, связанные с семантической интерференцией
Семантическая интерференция происходит на уровне значений слов. Данный вид интерференции обусловлен тем, «что явления, известные говорящему, отражаются в иностранном языке не так, как в его родном». [9]. В этом случае речь идет о так называемых «ложных друзьях переводчика».
Ложные друзья переводчика - слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение.
Эти слова представляют трудность для перевода, так как в русском языке имеют:
а) совершенно иное значение, чем в других языках;
б) более узкое значение;
в) более широкое значение.
Перевод слов первой подгруппы представляет трудность, так как при переводе приходит на ум аналогичное слово, которое в русском языке имеет иное значение. Например, английское слово “complexion” – цвет лица, а русское'' комплекция'' – '' телосложение''. Английское слово “compositor” имеет значение ''наборщик’’, тогда как русское слово '' композитор'' имеет значение “ автор музыкального произведения”.
Английское слово “artist”, означающее “человека искусства”, “художника” и русское ”артист”, обобщенно означающее в современном русском языке “актера любого вида театра”.
Примером слов второй подгруппы может служить слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому слову “митинг”. Основное значение английского слова – “встреча” (от глагола to meet- встречать). Например, '' a meeting of old friends” –встреча старых друзей.
В качестве примера третьей группы может служить русское слово “бригадир”, которое помимо обозначения военного чина, имеет также значение “руководитель бригады рабочих”. Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского '' brigadier''.
Примеры таких ложных друзей довольно многочисленны:
accurate - точный, правильный, а не аккуратный
actually - действительно, на самом деле, а не Актуально
artist - художник, а не артист
aspirant – претендент, а не аспирант
attraction – то, что привлекает внимание, а не аттракцион
fabric – ткань, а не фабрика
family – семья, а не фамилия
Bra – бюстгальтер, а не бра
Cabinet – шкаф, шкатулка, а не кабинет
Baton – жезл, а не батон
Biscuit – сухое печенье, а не бисквит
Chef – повар, а не шеф
Clay – глина, ил, а не клей
Complexion – цвет лица, а не комплекция
Insult – обида, а не инсульт
Intelligence – разведка, а не интеллигенция
List – список, а не лист
Magazine – журнал, а не магазин
Mayor – мэр, а не майор
Meeting - встреча, а не митинг
Multiplication – умножение, а не мультипликация
Officer – должностное лицо, а не офицер
Obligation – обязательство, а не облигация
Repetition – повторение, а не репетиция
Satin – атлас, а не сатин
Solid – твердый, а не солидный
Servant – слуга, а не сервант
Stools – партер, а не стулья
Velvet – бархат, а не вельвет
Wagon – повозка, а не вагон
Именно поэтому способом преодоления семантической интерференции преподаватели видят выучивание слов – «ложных друзей переводчика» и привлечение к ним внимания студентов.
Подвидом рассматриваемой интерференции является интерференция, связанная с омонимией.
Омонимами называют слова, имеющие одинаковое звучание и графическое изображение на письме, но различные лексические значения. Лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же части речи, имеющие полное или частичное совпадение грамматических форм в их звуковом и графическом изображении. Омонимы могут стать причиной проявления лексико-семантической интерференции при недостаточном владении языком. Н.П. Меденцева [8] приводит такой пример.
Лексема ring образует следующий омонимичный ряд:
Ring –кольцо. Ring — звонок. Ring — ринг.
Учащиеся же знакомы только со вторым словом из омонимичного ряда, поэтому, встретив в тексте данную лексему, могут совершить ошибку в переводе. Предложение “The young man wanted to buy a ring for his bride”. Молодой человек хотел купить кольцо для своей невесты. Они переводят как Молодой человек хотел купить звонок для своей невесты.
Возможен и обратный вариант, когда предложение “Please, give me a ring” воспринимается студентами как означающее «Пожалуйста, дай мне кольцо», в то время как речь идет о просьбе позвонить.
3.5. Ошибки, связанные с грамматической интерференцией
Как пишет У. Вайнрайх, «грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S» [8.c.32]
Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия.
Л.Н. Смурнова [5], например, пишет, что влияние русского языка проявляется также в буквализмах, например,
Я видел сон нельзя перевести как «I saw a dream», правильным переводом будет «I had A DREAM»,
«Я забыл учебник дома» часто неправильно переводят как «I forget the textbook at home» вместо «I left my textbook at home».
Очень заметно интерферирующее влияние русского языка сказывается при выборе предложного или беспредложного управления, здесь четко возникает ассоциативная связь между падежными окончаниями в русском языке и предлогами в английском.
Типичная неправильность, связанная с интерференцией – передача значения дательного падежа предлогом…to (неправильно):
Нe believed/contradicted to me, что происходит скорее всего под влиянием других глаголов: to reply to smb., to believe to smb.
Серьезные проблемы вызывает объяснение ответов на разделительные вопросы, например, She does not know Spanish, does she? Для русскоязычного человека очень трудно понять, что ответ “Нет, знает” следует переводить «Yes, she does», так как в английском языке не бывает двойного отрицания и. Это правило работает и в вопросительно-отрицательных предложениях, например: Don’t you know this actress? – Разве вы не знаете эту актрису? “Нет, Разве вы не знаете эту актрису? “Нет, знаю” по-английски будет “Yes, I do”.
Вопросительное слово How в предложениях “Как называется это растение? Как вы думаете? Как это по-английски?” будет переводиться: “What is this plant called? What do you think? What is the English for?”.
Одной из типичных ошибок русскоязычных студентов является нарушение порядка слов, характерного для английского языка Иногда мы забываем о том, что в утвердительном английском предложении обязательно должно быть подлежащее, и в утвердительном предложении оно всегда стоит перед сказуемым.
Если в русском языке мы можем сказать по-разному: «Я вчера гулял с друзьями», «С друзьями гулял я вчера», «Гулял с друзьями вчера я» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован, и каждый член предложения имеет свое конкретное место
“I walked with my friends yesterday” (при допустимом варианте Yesterday I walked with my friends” и варианты “With my friends I walked yesterday” или “I yesterday walked with my friends” являются недопустимыми.
3.6. Ошибки, связанные с социокультурной интерференцией
Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую данный язык отражает.
Это происходит из-за различия в менталитетах, системах ценностей, этических норм.
Интерференция появляется тогда, когда один или более участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания.
Многие ошибки вызваны расхождением в речевом этикете. В англоязычной культуре при просьбе обязательно нужно вставить слово please, аналог русского «пожалуйста». При этом «Пожалуйста» как ответ благодарность переводится “You are welcome”, а восклицание «Вот, пожалуйста» – “Here you are”. Вариант, при котором русскоязычный человек отвечает словом please на благодарность, является примером социокультурной интерференции.
3.7. Ошибки, связанные со стилистической интерференцией
Стилистическая интерференция — это привнесение правил стилистики родного языка в речь на чужом языке
Этот вид интерференции связан с тем, что, изучая иностранный язык, человек довольно часто употребляет тот или иной синоним не в том стиле речи, который ему соответствует. Н.П. Меденцева [8] приводит в качестве примера ряд синонимов, положительно характеризующих внешность человека.
Beautiful — красивый,
pretty — милый,
nice — симпатичный,
handsome — красивый.
Для русскоязычного все эти слова примерно одинаковы. По его мнению, их можно использовать в тех же ситуациях, что и в русском языке. На самом деле это не так. В английском языке, говоря о внешности мужчины, используют слова nice, handsome, а о внешности женщины — pretty, beautiful. Употребление слова pretty по отношению к мужчине недопустимо.
Заключение
Языковая интерференция является актуальной проблемой в современном переводоведении. Недостаточный уровень профессиональной подготовки вызывает целый ряд проблем в процессе перевода, и интерференция является одной из них. Интерференция возникает в процессе языкового контакта между людьми, которые знают более одного языка, вследствие чего происходят случаи отклонения от норм любого из языков. Поскольку перевод является неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, то интерференция в данном случае - это результат двуязычия (или многоязычия) переводчика с последующим влиянием на процесс перевода - чаще всего негативным. В условиях, когда наблюдается избыточная или недостаточная идентификация, а также расхождение и сходства в языковых системах элементов и функций контактирующих языков, переводчик заменяет их перцептивными эталонами переводного языка.
Как отмечает А.Л.Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями,
чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний» [10. c. 5]
Интерференция на разных уровнях характеризуется различной интенсивностью.
Наиболее ярко она проявляется на фонетическом уровне, и характерна на всех уровнях обучения английскому языку.
Лексическая или семантическая интерференция представляет собой отклонения от норм английского словоупотребления, а ее причинами являются впадение объема значений слов в обоих языках, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов английского и русского языков, а также синонимия и омонимия в английском языке.
Преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение студентов работе над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.
Список литературы
- 1.Виноградов В.В. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия – 1990
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике. – Москва. - 1992. – C. 25-60.
- Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. – М.: МГУ – 1973. – 145 с.
- Данчинова М.Ю. значение интерференции в изучении иностранного языка http://naukait.ru/attachments/article/1331/danchinova_mju_mangazhinova_m_konf13.pdf (дата обращения: 22.04.2018).
- Колбышева Ю. В. Проявление фонетической интерференции в речи студентов, изучающих английский язык как второй иностранный // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота – 2014. № 5 (35). Ч. II. – C. 108-110.
- Меденцева Н. П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 840-844. — URL https://moluch.ru/archive/62/9559/ (дата обращения: 22.04.2018).
- Пумпянский Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. – М, Изд-во АН СССР – 1961
- Смурова Л.И. Характерные ошибки в английской речи студентов (при искусственном билингвизме) // Киев. – Серія: Гуманітарні науки – 2013. – № 1 (32). – С. 51-56
- Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии (на материале русского и английского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук: спец. 10.02.19 “Теория языка” / Ю.А. Трегубова. – Воронеж, 2009. – 22 с.
- Чевела О.В. Федотова С.И. Никитюк В.П. К вопросу о преодолении языковой интерференции при обучении русскому языку как иностранному //Современные наукоемкие технологии. – 2017. – № 1 – С. 154-158.