Эвфемизмы в чеченском и русском языках, возникшие из-за суеверий
Автор: Хамидова Рукият Лом-Алиевна
Организация: МБОУ «Гудермесская Гимназия № 3 им. Даны Дадаговой»
Населенный пункт: Чеченская Республика, г. Гудермес
Хотя само слово «эвфемизм» звучит в обиходной речи очень редко и оно вроде бы нам незнакомо, но тем не менее почти каждый из нас употребляет эти слова ежедневно.
Обычно в жизни существуют объекты, которые по различным причинам (психологическим, культурным, этическим) не называемые или же называемые с различными оговорками, нуждающимися в эвфемистическом обозначении. Понятно, что психологические факторы играют весьма значительную роль в процессе формирования эвфемизма. В древности суеверий первобытного человека перед прямым наименованием породил табу на определенные слова и вместо них создавались новые слова. Исходя из этого, первобытные суеверия определили развитие древнейшего эвфемизмов - дозволенных наименований, скрывающих свой предмет. Именно из-за этого понятие эвфемии связано с явлением табу. Слово же «табу» обозначает запрет на определенное поведение, нарушение которого всегда сопровождалось наказанием. Древние табу распространялись на различные жизненные процессы: рождение ребенка, свадьбы, болезни, смерть, сельскохозяйственный труд и т.д. Эвфемизмы – это такие слова, которые способны по своей эмоциональной окраске, смыслу, позволяющие в публичной речи, в текстах заменить другие, считающие неприемлемыми или неуместными словами и выражениями. «Эвфемизм» происходит от греческих слов, которые переводятся как «благозвучие». Если сказать это обычным языком, очень часто в жизни всем нам приходится заменять грубые, непристойные слова, то есть так называемую табуированную лексику, заменять более уместными понятиями, словами, то есть эвфемизмами.
Как же определяют термин эвфемизм некоторые ученые?
«Эвфемизмы-эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными или грубыми и нетактичными» (1:592).
Д. Н. Шмелев характеризует этот термин как «воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» (Шмелев, Д. Н. 1990:879).
Предполагается, что эвфемизмы возникли из табуизмов под воздействием суеверной боязни заклинаний и магического действия слова, породивших различные запреты на лексемы, позволительные только вождям и жрецам. Вера людей в магию породила заговор болезней, молитвы и привораживания. «Эвфемизация – это языковая черта, которая присуща различным культурным сообществам, историческим образованиям и социальным стратам» (2:75).
По поводу классификации эвфемизмов среди ученых нет единства мнений. Классификацией способов эвфемизации занимались также ученые, как А.А. Реформатский, Б.В. Томашевский, Ж.Ж. Варбот, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, Дж. Нимен, К. Сильвер, С. Видлак, Б. Уоррен и другие.
Согласно следующей классификации можно выделить четыре основные группы эвфемизмов:
1. Эвфемизмы, которые возникли на основе суеверий;
2. Эвфемизмы, которые возникли из страха и неудовольствия;
3. Эвфемизмы, которые возникли на основе сочувствия и жалости;
4. Эвфемизмы, порожденные стыдливостью (цит. По Ларину, 1961:84).
Подобные словозамены распространяются и на слова просто нежелательные в определенной ситуации или слова, которые изначально не произносятся из-за суеверных соображений. В чеченском языке с давних пор сохранились табу на некоторые слова, возникшие из-за суеверий. Например, боязнь номинации болезни. Эта боязнь возникла из-за страха, что болезнь может перейти к человеку, который ее называет: «вониг» («плохой») вм. Рак (болезнь), «шелонан цамгар» (болезнь холода»), «йовхарийн цамгар» («болезнь кашля») вм. «туберкулез».
Также у чеченцев есть обычай табуирования слова «соль». Вместо слова «туьха»-«соль» часто употребляют слово «дуьраниг»-«соленый», «чамбийриг»-«делающий вкус».
У многих народов названия змеи и медведя являлись табу. И у чеченцев эвфемизации подвергались и названия животных. А.А. Реформатский считает, что русское слово змея и слово «змий» означало «земной». Подтверждение этому можно найти и в «Этимологическом словаре русского языка» Н. М. Шанского и Т. А. Бобровой: «Змея – общеславянская форма к змий, суффиксальному производному от той же основы, но с перегласовкой ь/е (зьм-), что и земля. Змея буквально – «земляная, ползающая по земле». Название табуистическое, возникшее из страха перед укусом змеи. В латинском языке наряду с исконным названием змеи аnguis появился эвфемизм serpens (буквально «пресмыкающийся»), а в древнегерманском slаngo имело значение «ползучий». А это нечто иное, как эвфемизм. В чеченском языке называние змеи тоже считается нехорошей приметой и слово-табу «лаьхьа» заменяется эвфемизмом «текхарг» («ползучий»).
Слово «медведь» составлено из двух слов «мед» и «ведать». Медведь-очень сильное животное, всегда был объектом охоты у славян, и поэтому ему дано имя, отличающееся от предыдущего. Его называли «хозяином леса», «Потапычем», и ласково «Мишкой».
Очень часто, когда новорожденному дают имя, оно выступает в роли оберега, т.е. как амулет и заклинание, оберегающее ребенка от несчастий и болезней. Часто давали ребенку двойное имя: одним его называли, а другое держали в секрете, чтобы уберечь его от всего плохого. Так у чеченцев считается, что нельзя навести порчу на ребенка или взрослого человека, если неизвестно настоящее засекреченное имя.
Лексические запреты табу сохраняются и в жизни в современном обществе, так как сохранение культурных норм (такт, приличия, психологическая уместность), а также манипулирование массовым сознанием, идеологический контроль в обществе требует постоянного применения эвфемизмов.
Эвфемизмы должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, так как, прежде всего культура определяет сферы эвфемизации. Моральные и духовные ценности представителей вайнахской и славянской культуры отражаются в эвфемизмах чеченского и русского языков.
Литература
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – 4-е изд., стереотип. –М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
2.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М., 1993. – С.75.