Работа с текстами технической направленности при обучении английскому языку в системе СПО

Конференция: Современные педагогические технологии

Автор: Невзорова Наталья Петровна

Организация: ОГАОУ СПО «Белгородский индустриальный колледж»

Населенный пункт: Белгородская область, г. Белгород

Изучение иностранного языка стало неотъемлемой частью комплексной программы становления современного технического специалиста, поэтому английский язык следует изучать применительно к конкретным нуждам информационного обеспечения данной специализации. В этом случае  необходимо обращать внимание на отработку следующих навыков и умений:

1) изучение грамматических явлений на основе лексики и терминологии, характерных для технической литературы;
2) эффективное использование навыков просмотрового чтения для поиска нужной информации;

3) умение проводить смысловой анализ текста и находить главную идею;
4) умение достаточно точно перевести текст по специальности, содержащий интересующие сведения;
5) умение пользоваться специальными словарями, словарями сокращений и умение использовать знания, полученные на лекциях, практических занятиях и из специальной литературы на русском языке.

Лексика технического текста по специальности «Эксплуатация и ремонт электромеханического оборудования» включает наиболее употребительные слова и сочетания общенационального языка, и именно они часто представляют главные трудности для понимания, изучения, тогда как слова-термины усваиваются значительно легче в силу их сравнительной немногочисленности и повторяемости. Отсюда очевидно, что в процессе занятий необходимо постоянно учитывать это преобладание общеупотребительных слов и словосочетаний, помогать студентам в отборе необходимой лексики и сознательном закреплении накапливаемых знаний. Вместе с тем при работе над переводом текста, наряду с навыками грамматического анализа, необходимо развивать у студентов умение осознавать различные лексические особенности (а нередко и лексико-грамматические), без учета которых оказывается невозможным точное понимание текста и его адекватный технический перевод на родной язык.Известно, что одной из таких особенностей в английском языке является многозначность его лексики. Она весьма ощутима, когда, встречая незнакомые слова (а нередко и знакомые, но в значении, не подходящем для данного контекста), студент наводит справку в словаре, находит там несколько значений и часто не может решить, которое же из них является наиболее подходящим.Задача преподавателя – помочь распознать те признаки контекста, которые подскажут правильный выбор.Такими признаками могут быть:
– грамматические связи;
– лексические связи;
– контекст.

В соответствии с действующей программой по иностранному языку для средних специальных учебных заведений одной из задачобучения английскому языку являются чтение и понимание научно-технических текстов, чтение и технический перевод литературы по специальности, такой как каталоги и проспекты, разнообразные инструкции по монтажу и эксплуатации оборудования, информационные материалы иностранных фирм. Неотъемлемым звеном в общем комплексе обучения чтению являются упражнения. Уровень умений и навыков учащихся в области чтения и понимания подтверждает необходимость в упражнениях, направленных на обучение чтению. Студенты часто не умеют при чтении вычленять главную мысль, а стараются переводить фразу за фразой, выписывая и отыскивая в словаре все незнакомые слова, или все время обращаются за консультацией к преподавателю.При обучении беспереводному пониманию читаемого предлагается следующая система: предтекстовые упражнения в слушании и говорении, упражнения, выполняемые в процессе чтения текста, а также упражнения, развивающие обоснованную догадку при чтении.
Интересные в тематическом отношении тексты, к сожалению, иногда не выполняют полностью своего назначения ввиду отсутствия целенаправленных упражнений, обучающих чтению и переводу. Нет четкой установки, для какого вида речевой деятельности предназначен текст, подразумевается, что каждый текст после его чтения может быть использован для развития навыков устной речи.
Так, в процессе чтения с охватом основного содержания схватывание смысла, осуществляемое на базе лексического синтаксического и контекстного объединения, подготавливается упражнениями, обучающими учащихся видеть и находить лингвистические опоры, видеть синтаксическую структуру предложения и т. д. Поэтому считаю, что для выработки у студентов умений видеть и использовать так называемые «опоры», необходимы соответствующие упражнения. Лингвистическими опорами должны стать грамматические структуры, типичные для технических текстов средней трудности. Следовательно, необходимы упражнения, направленные на овладение этим языковымматериалом. Умение выделять синтаксическую структуру предложения вырабатывается в процессе выполнения специальных упражнений, направленных на поиск «ориентиров».
В процессе чтения с охватом основного содержания большое значение имеет умение выделять главное даже при условии наличия незнакомой лексики, поэтому нужны упражнения, обучающие поиску главной мысли в предложении или абзаце.
При обучении чтению с элементами анализа мы переходим к более сложным текстам, и установление смысла внимание студентов обращается на языковые средства выражения содержания. В данном случае чтение общего для группы текста имеет свои положительные стороны. Преподаватель имеет возможность предварительно проанализировать текст, выявить все места, представляющие трудности для студентов и нуждающиеся в анализе. Преподаватель может предварительно сосредоточить внимание на лингвистических и экстралингвистических опорах, имеющихся в тексте.
Самостоятельное домашнее чтение общего для всей группы текста и индивидуальное чтение не должны исключать друг друга. Следует учитывать, что домашнее чтение по единому пособию является особенно удобным для преподавателя, который получает возможность на одном тексте показать приемы работы и затем проверить понимание прочитанного.
Проведение внеаудиторного чтения требует большой работы не только студента, но и преподавателя. Преподаватель должен тщательно анализировать предлагаемый для домашнего чтения текст, так как его содержание и язык определяют цели чтения, которые, в свою очередь, определяют и методику работы. В зависимости от видов чтения следует организовать и работу студентов над новыми словами. При проверки чтения с общим охватом содержания текста нельзя требовать от студентов выписывать незнакомые слова, так как в данном случае чтение с целью установления основного смысла будет подменено расшифровкой отдельных предложений и сведется к механическом выписыванию из словаря (в лучшем случае), а то и к переписыванию слов. При чтении отдельных текстов с элементами анализа можно разрешить пользоваться словарными тетрадями с выписаннымисловами.
Преподаватель, организуя внеаудиторное чтение, должен всегда преследовать основную цель — научить студентов смотреть на чтение как на источник информации, приучить их к чтению литературы по специальности.
 

Список используемой литературы:

1.Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности//Ин.яз. в школе.1997№1-2.с33-38.

2.ДакукинаТ.А Журнал «Историческая и социально-образовательная мысль.»№ 6 / 2012.

3.ПассовЕ.И., Кузовлева Н.Е. Урок иностранного языка.- М.: Глосса-Пресс, Ростов-на-Дону: «Феникс»; 2010 г.-с.640.

Опубликовано: 26.06.2015