Сопоставительный анализ концептуальных полей «работа/дело» и «work/business» в русской и английской лингвокультуре

Автор: Зубанова Екатерина Дмитриевна

Организация: АНО СОШ Сосны

Населенный пункт: Московская область, Дача №2

Исследование проблемы концептуальных полей  «работа/дело» и «work/business» в русской и английской лингвокультуре является одной из важных и актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность данной проблемы можно объяснить, во-первых, повышенным интересом лингвистов к развивающейся науке лингвокультурологии. Во-вторых, проблема концептов до сих пор малоизучена, что обуславливает злободневность обсуждаемой проблемы. В-третьих, особенности концептуальных полей «работа/дело» и «work/business» рассматриваются не только в лингвистических науках, но и в психологии, философии, социологии? педагогике. В связи с этим изучение данной проблемы становится актуальным в настоящее время и в лингвистике. В-четвертых, английская и русская культуры имеют много схожих черт, которые я планирую рассмотреть на основе лингвокультурных концептов «работа/дело» и «work/business». Различия в использовании данного концепта в англоговорящих странах и России также проанализированы в исследовании.

Цель исследования – провести сопоставительный этнопсихолингвистический анализ концептуальных полей «работа/дело» и «work/business» в русской и английской лингвокультуре. 

Материалами исследования послужили различные словари и справочники (толковые словари, словари синонимов, фразеологизмов, идиом, афоризмов и т.д.), пословицы и поговорки русского и английского языков, касающиеся концептов «работа/дело» и «work/business».

Сложность понимания обусловлена тем, что восприятие и поведение детерминированы стереотипами — идеологическими, национальными, сословными, сформированными у человека с детства.

Таким образом, язык одной культуры по отношению к языку другой культуры понимается как совокупность всех видов коммуникации (знаковая, невербальная), которая отображает взаимодействие культур.

Под языковой личностью можно понимать человека как носителя языка, а также «совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения <…>  и закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре».

Языковедческий подход раскрывает и новые возможности для конкретного и конструктивного наполнения некоторых важных, но слишком обобщенных и потому трудных для оперирования ими понятий. Возьмем такое, чисто философское понятие, как мировоззрение. Мировоззрение - это результат соединения когнитивного уровня с прагматическим, результат взаимодействия системы ценностей личности, или "картины мира", с ее жизненными целями, поведенческими мотивами и установками, проявляющийся, в частности, в порождаемых ею текстах.

Языковая картина мира с точки зрения лингвокультурологии исследуется при помощи описания ее составляющих, так называемых лингвокультурных концептов. С точки зрения лингвокультурологии концепт является единицей, которая совмещает в себе все проявления языка и культуры, результаты их взаимодействия и взаимопроникновения.

Концептуальное поле – это совокупность всех элементов, которые образуют той или иной лингвокультурный концепт. Структура концептуального поля организуется посредством ядра концепта и его периферии. Ядро концепта – это его ключевое понятие. Периферийные слои концепта представляют собой дополнительные характеристики концепта, которых в том или ином языке может быть очень много.

Ядром концепта «работа», «дело» в русском языке является понятие труда, работы. Для того чтобы определить периферийные слои концепта «работа», «дело» в русском языке, приведем толкование данного понятия различными филологами.

Толковый словарь С. И. Ожегова определяет слово «работа» следующим образом:

1) Процесс превращения одного вида энергии в другой, вообще нахождение в действии;

2) Занятие, труд, деятельность;

3) Служба, занятие как источник заработка;

4) Производственная деятельность по созданию, обработке чего-нибудь;

5) Продукт труда, готовое изделие;

6) Материал, подлежащий обработке, находящийся в процессе изготовления;

7) Качество, способ исполнения.

К периферийным слоям концепта «работа», «дело» в русском языке относятся следующие лексические единицы, выражаемые определением к ключевому слову: научная работа, воспитательная работа, педагогическая работа, физическая работа, умственная работа, трудная работа, легкая работа,  ударная работа, общественная работа, сдельная работа, адская работа, превосходная работа, аккуратная работа, грязная работа, бесплодная работа (из словаря Ушакова).

Теперь разберем концептуальное поле английского концепта «work»,  «business». Ядро концепта – «work». Согласно словарю Longman, данный концепт имеет следующие периферийные слои:

1) a job or activity that you do regularly, especially in order to earn money;

2) a place where you do your job, which is not your home;

3) the duties and activities that are part of your job;

4) something that you produce as a result  of doing your job or doing an activity;

5) the papers and other materials you need for doing work;

6) something such as painting, play, piece of music etc that is produced by a painter, writer or musician;

7) when you use mental or physical effort in order to achieve something;

8) study or research, especially for a particular purpose;

9) technical force multiplied by distance.

Также к периферийным слоям концепта «work», «business» можно отнести следующие определения: part-time work, full-time work, paid work, voluntary work, nice work, quick work, hard work, manual work, research work, social work, collaboration work, casual work, regular work, agricultural work и т.д.

Для изучения лингвокультурного концепта применимо множество различных методов. При проведении данного исследования я использовала следующие методы:

- Метод понятийного научного моделирования

- Компонентный анализ

- Метод интерпретации

- Сопоставительный метод

Далее исследуем данные концепты «work / business» и «работа / дело» как отражение наивной картины мира. Для этого мы анализируем русские и английские пословицы и поговорки, отражающие данные концепты.

Как в английской, так и в русской наивной картине мира работа может оцениваться с положительной и отрицательной стороны.

Положительное отношение к работе отражают следующие пословицы и поговорки русского языка:

Уменье и труд все перетрут.

Работа да руки – надежные в людях поруки.

Работа веселит сердце человека.

Кто работает, тот не  скучает.

В английском языке положительное отношение в работе, делу отражают следующие паремии:

He works best who knows his trade (Тот, кто знает свое дело, делает его лучше всех).

Hard work never did anyone any harm (Тяжелая работа никогда никому не приносила вреда).

Who loves his work and knows to spare, may live and flourish anywhere (Кто любит свою работу и знает как сэкономить, будет всегда жить и процветать).

В паремиях русского языка можно встретить пословицы, которые отражают и отрицательное отношение человека к работе. Например,

От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Заработали чирей, да болячку, да третий горб.

Паремии, выражающие отрицательные оттенки работы, есть и в английской наивной картине мира. Например,

If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom (Сплю я для себя, а работаю не знаю для кого).

В русском языке часто поощряется коллективная работа:

В полплеча работа тяжела, а оба подставишь – легче справишь.

Где двое работают, там и песня слышна.

В английском языке коллективная работа не приветствуется. Здесь можно наблюдать обратные утверждения, что одну работу должен делать один человек. Приведем примеры:

Many hands make little work (Много рук делают мало работы).

Everybody's business is nobody's business (У семи нянек дитя без глазу)

В русских паремиях результаты и процесс работы зависят от алкоголя.  Считается, что русские люди – самая пьющая нация в мире. Поэтому только в русском языке алкогольные напитки упоминаются как помеха к работе, труду, например,

Вино работе не товарищ.

Работа денежку копит, хмель денежку топит.

Англоговорящий человек издавна характеризуется трудолюбием, целеустремленностью. Этот факт подтверждают многочисленные паремии, отражающие трудолюбие (даже можно сказать, трудоголизм) англичан:

Business is business (дело есть дело).

As the workman, so the work (Какая работа, таков и мастер).

Diligent work makes a skilful workman (По прилежной работе судят настоящего мастера).

Work is the medicine for poverty (Работалекарство для бедных).

и лошади).

Только в русском языке пословицы и поговорки, отражающие концепт «работа / дело», содержат в своем составе лексические единицы со значением орудий труда.

Топор одевает, топор обувает, худая снасть и отдохнуть не даст.

Рубит в два топора, да работа не спора.

Сделала дело худое, переломила веретено кривое.

Не топор кормит, а работа.

Дело вести – не лапти плести.

В английских паремиях таких значений не наблюдается.

Безделье, лень чаще всего порицается в английских и русских паремиях. Как мы уже отмечали, русский язык богат поговорками, поощряющими безделье. Однако количество паремий, порицающих лень, преобладает. Приведем примеры:

Лежа на боку, не заработаешь и на понюшку табаку.

Всех дел не переделаешь.

Нашей работы не переработаешь.

Работа с зубами, а лень с язычком.

Где работа, там и густо. А в ленивом доме пусто.

Ты, работа, нас не бойся – мы тебя не тронем.

В английском языке ситуация с отношением к лени подобна русскому языку:

Better sit idle than work for naught (Лучше бездельничать, чем работать без оплаты).

Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat (Мошенники потеют за едой, а не за работой).

Idleness is the mother of all evil (Праздность  - мать всех пороков).

Более того, лень как источник всех пороков отражается при помощи наименований дней недели как в русском, так и в английском языках.

He was born on a Sunday, he likes work ready done (Кто родился в воскресение, тот любит уже сделанную работу).

У него семь пятниц на неделе.

Поспешность в работе может как порицаться, так и поощряться. Некоторые пословицы отражают негативную сторону спешки в работе:

Скорого дела не хвалят.

Быстро сделанная работа хорошей не бывает.

Неторопливая работа указывает на искусного мастера.

Дело верши, да не спеши.

Drive not too many ploughs at once, some will make foul work (Поспешишь, людей насмешишь).

Другие пословицы, наоборот, призывают скоро и быстро выполнять свою работу:

Долго рассуждай, да скоро делай.

Довольно часто в русских паремиях упоминается Бог:

Языком Богу молись, а руками работать не ленись.

С молитвой в устах, с работой в руках.

Кто перекрестясь работает, тому божья помощь.

Связь с религией у русского народа очень сильна, поэтому в русских пословицах и поговорках присутствует только Бог, в отличие от английских паремий, где часто упоминается дьявол. Например,

He that has the devil on his neck must find him work (У кого за спиной дьявол, тот должен заставить его работать).

 If the devil catch a man idle he'll set him at work (Дьявол, поймавший лентяя, заставит его работать).

The devil finds work for idle hands to do (Дьявол найдет работу для лентяя).

Довольно часто в русских паремиях присутствуют зоологические сравнения, т.е.  какое-либо животное является центральной фигурой паремии вместо человека. Приведем примеры:

Пчелка мала, а и та работает.

Ест за вола, а работает за комара.

Дело не медведь – в лес не убежит.

В английском языке подобные паремии встречаются гораздо реже. В ходе исследования мы наблюдали всего один случай зоологического сравнения:

It is not the big oxen that do the best day's work (Не только большие быки делают большую работу).

Итак, я провела сопоставительный анализ концептов «работа / дело» и «work/business» в английской и русской картинах мира, который показал как сходства, так и различия в изученных концептах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов: более 20000 синонимов. – изд. 6-е стереотипное. – М.: Русские словари, 1996. 500 с.
  2. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – вып. II. – 1928.
  3. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки №1, 2001.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. – М.: Художественная литература, 1984.
  5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб, 1880 - 1882 . – М.: Терра, 1994.
  6. Душенко, К. В. Большая книга афоризмов / К. В. Душенко. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
  7. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. – М.: Изд-во «Русский язык», 2000.
  8. Зиновьева, Е. И. Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестн. С-Петерб.ун-та. Сер.2, - История, языкознание, литературоведение. – СПб., 2003. – Вып.2.
  9. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002.
  10. Образцова, Е. В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований / электронный ресурс http://e-lib.gasu.ru/
  11. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – 10-е изд. – М., 1973.
  12. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Язык как национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2000. – 59 с.
  13. Словарь синонимов. http://sinonim.su/
  14. Словарь синонимов “Synonymizer.ru” http://www.synonymizer.ru/
  15. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940.
  16. Longman Dictionary of Contemporary English. Электронный ресурс: http://www.ldoceonline.com/dictionary/  
  17. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. – М.: Школа “ Языки русской культуры”, 1997.
  18. http://info.srochno.ua/professions/menedjment/2051
  19. http://dicts.iknowit.ru/word766.html
  20. http://slovari.yandex.ru/dict/glossary/article/302/0302_187.HTM
  21. http://www.ymniki.ru/bissines.html
  22. http://www.krylatyje-slova.ru/p=335
  23. http://filosofia.ru/70538/
Опубликовано: 27.05.2015