Эвфемизмы как средство манипулирования в британских периодических изданиях

Автор: Усанова Елизавета Анатольевна

Организация: МБОУ «Многопрофильная лингвистическая гимназия №33»

Населенный пункт: Московская область, г. Мытищи

Информационное поле в современном мире настолько широко и всеобъемлюще, что с помощью него стало возможным управление сознанием большого количества людей. Язык как средство передачи информации в последнее время расширяет свои функции и становится ещё и средством воздействия на сознание читателя или слушателя. Средства массовой информации используют язык в качестве кода, с помощью которого передают информацию адресату. В последнее время в СМИ все чаще используются такие слова и выражения, которые способны воздействовать на сознание слушателя с целью, выгодной говорящему. Примером таких слов и выражений являются эвфемизмы.

Явление эвфемии представляет собой неотъемлемую часть языкового поведения, которая тесно связана с такими понятиями как норма и оценка. Взаимное воздействие социального и речевого поведения, а также социальный характер эвфемии признается такими исследователями как Н.М. Бердовой, Н.Ц. Босчаевой, Т.С. Бушуевой, Л.А. Барковой, В.Ф. Донским, Л.П. Крысиным, A.M. Кацевым. Одной из наиболее значимых функций эвфемизмов является уберечь говорящих от нежелательного эмоционального выплеска. Комментируя эту функцию, Миллер отметил, что, учитывая существование понятий и тематик, считающихся слишком оскорбительными и неприемлемыми, существует потребность в том, чтобы носители разных языков находили обходные, косвенные и социально приемлемые способы обращения к таким понятиям. По его словам, эвфемизмы могут выполнять эту важную функцию, смягчая язык, который используют говорящие.

Большое количество ученых и исследователей в разные периоды касались проблемы классификации эвфемизмов. Л. П. Крысин, Б. А. Ларин, Е. П. Сеничкина и В. П. Москвин, к примеру, сходятся во мнении и описывают в своих работах главную причину употребления эвфемизмов — стремление к комфортному общению. Благодаря наличию современных классификаций эвфемизмов по сферам употребления, их можно подразделить на стилистические (В. П. Москвин и Б. А. Ларин) и направленные на определенную тематику (Л. П. Крысин). Б. А. Ларин разработал классификацию, в которой он рассматривает эвфемизмы с точки зрения той социальной среды, в которой они употребляются, то есть были выделены следующие типы: общеупотребительные, классовые и профессиональные и семейно-бытовые эвфемизмы.

В постоянно меняющемся мире печатные СМИ наряду с телевидением признаются основным источником информации. Многие лингвисты признали важность изучения эвфемизмов. Вся информация, в свою очередь, может быть разделена на две группы: эстетическая информация и семантическая информация. Эстетическая информация не подчиняется логике и вызывает определенные эмоции и реакцию, то есть создает атмосферу в сознании человека, а не отражает реальность. Любая эстетическая информация направлена ​​не на понимание, а на внушение, поэтому она может легко стать инструментом злоупотребления. Вербальные и невербальные средства общения могут использоваться для создания манипулятивного воздействия. Но стоит отметить, что большую степень воздействия имеют языковые средства. Таким образом, манипулятивное воздействие является многогранным и многосторонним явлением, которое исследуется в социологии, психологии, философии, политологии и лингвистике.

Эвфемизмы не остаются незамеченными для использования в текстах СМИ, если говорить о языковых средствах воздействия на сознание аудитории, так как они представляют собой нейтральные слова или выражения, используемые для замены синонимических слов и выражений, которые говорящий считает не совсем вежливыми, нежелательными, неприличными. Опираясь на наблюдения ученых, можно сказать, что эвфемизация речи имеет две главные функции: употребление эвфемизмов в качества смягчающего механизма для снижения грубости и употребление эвфемизмов для сокрытия нежелательной информации. Как инструмент манипулирования в текстах СМИ эвфемизмы обычно выполняют вторую функцию.

Использование эвфемизмов в британских периодических изданиях

(в газетах)

В данном разделе были рассмотрены и проанализированы примеры использования эвфемизмов в британских газетах. Для анализа было отобрано 27 примеров из следующих британских таблоидов: Daily Mail, Daily Mirror, Daily Star, The Independent, Daily Express, The I Newspaper, и из таких широкоформатных изданий как: Financial Times, The Guardian, The Observer, The Daily Telegraph.

Исследованию подлежали темы и сферы эвфемизации, были выявлены те области общественной жизни, в которых эвфемизмы используются наиболее часто в качестве инструмента манипулирования сознанием массового адресата. Вот некоторые из них:

1. A more suitable way of describing such an event, the Foxhunters' Society suggested delicately, might be a casual «the animal was accounted for. (Daily Mail: Mouse could help bring back mammoth, 13.03.19)

Эвфемизм «to be accounted for» используется для замены выражений «to be killed/murdered». Употребление данного выражения может подразумевать подсчет числа убитых, но в равной степени может относиться и к одной жертве. Чаще всего данный эвфемизм употребляется, когда речь идет об истреблении животных.

2. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, who cut short a four-day trip to the US due to the escalation, warned yesterday he was ready to order further action against Gaza. His acting foreign minister, Israeli Katz, meanwhile, told Reshet Bet radio there was no ceasefire in place. (The Independent: UN urges restraint as fragile truce ends fighting between Gaza and Israel, 27.03.19)

Слово «escalation», согласно Oxford Dictionary, имеет прямое значение – a rapid increase, a rise (быстрый рост, подъем), но использование этого слова в военной сфере наделяет его следующим значением – to increase the level of something, especially the violence of a war (повысить уровень чего-то, особенно военного насилия). Слово «action» обладает несколькими значениями, но при использовании в военной сфере, означает «an engagement with the enemy» – схватка с врагом, военные действия против врага.

3. The women were ordered to testify in an August ruling by High Court Judge Azmi Ariffin, who said that it could be inferred from evidence presented in court that there was a “well-planned conspiracy” between them and four North Korean suspects to kill Kim. The North Koreans remain at large. He said he “cannot rule out that this could be a political assassination” but noted there was no concrete evidence to support this. (The Daily Telegraph: Kim halfbrother’s killing was ‘political’, 11.03.19)

В данном примере используется эвфемизм «assassination», который означает – заказное политическое убийство и используется как замена слову murder – «убийство»

4. Smollett’s legal team said his record has now “been wiped clean”. The actor had been indicted on 16 felony counts of making a false report after telling authorities he was assaulted. (The Independent: Charges dropped for actor who ‘made up the attack’, 27.03.19)

«To wipe something clean» при прямом значении обозначает «to clean something by wiping» очищать, вытирать, но при использовании в юридическом контексте приобретает значение – заметать следы, удалять, начинать с чистого листа. В данном примере видно, что протокол был удален, очищен. Слово «assault» является часто употребляемым эвфемизмом в прессе и используется вместо слова «rape», которые имеет значение – unlawful sexual activity and usually sexual intercourse carried out forcibly or under threat of injury against a person's will (вид сексуального насилия, как правило, подразумевающий совершение полового акта одним или несколькими людьми с другим человеком без согласия последнего)

5. The mission at Shakespeare’s Globe under Michelle Terry is at once eye-catching, the height of political correctness and sensible: her aim is to ensure that those staging Shakespeare are drawn from the diverse society in which we’re now living. That means accepting women playing men, and the casting of many ethnicities as well as those who might be termed “differently abled”. (The Daily Telegraph: Globe makes history with first all-women, all-BAME Shakespeare, 11.03.19)

В данном примере словосочетание «differently abled» используется как заменитель табуированного слова «disabled», которое обозначает человека с ограниченными возможностями, чтобы избежать дискриминации. Аббревиатура BAME обозначает Black, Asian and minority ethnic (чернокожие, азиаты и этнические меньшинства). Данная аббревиатура используется для обозначения людей в Великобритании, которые не являются белыми, при этом для читателя, не знающего данную аббревиатуру, значение ее может остаться непонятным.

Анализ представленных выше примеров эвфемизмов позволяет говорить о том, что данный языковой пласт затрагивают различные сферы общественной жизни, которые освещаются в газетных изданиях. Обобщенные данные представлены в следующей диаграмме:

 

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  1. В большей степени использование эвфемизмов отмечается в газетных статях, которые касаются военной тематики, что объясняется тем, что сегодня в ряде стран мы наблюдаем обострение вооруженных конфликтов и большое количество военных действий;
  2. Второй по популярности темой, где авторы статей прибегают к эвфемизмам, является тема смерти, что можно объяснить щепетильностью характера данной тематики. Анализ показал, что если в тексте СМИ идет речь о смерти человека, чаще всего это слово заменяется более нейтральным эвфемизмом;
  3. Манипулятивным потенциалом обладают все проанализированные эвфемизмы, но степень успешности воздействия эвфемизма на читателя зависит от тематики и сферы жизни, к которой данный эвфемизм относится. Эвфемизмы, имеющие наибольший манипулятивный потенциал в газетных текстах относятся к теме военных действий и политическим событиям;
  4. Довольно редко эвфемизмы используются тогда, когда речь идет о спорте или о болезнях. Затрагивая данные сферы общественной жизни, журналисты не избегают прямой номинации, то есть не заменяют лексические единицы на более смягчающий эвфемизм, так как зачастую в данных тематиках превалирует использование специфических терминов и замена их на эвфемистические выражения является нецелесообразной.

Методическое применение результатов исследования в практике обучения английскому языку

Цель обучения английскому языку является основополагающей методической категорией. Это тот результат по овладению языком, который планируется учителем заранее и достигается при помощи разнообразных методов, приемов и средств обучения. То, что учитель хочет получить в результате своей деятельности и определяет цель обучения английскому языку.

В отечественной методике выделяют следующие цели обучения английскому языку:

Практическая цель – овладение учащимися языком как средством общения и умение пользоваться им в устной и письменной форме. Речь идёт об овладении рецептивными видами речевой деятельности (аудирование и чтение) и продуктивными (говорение и письмо), а также связанными с ними аспектами языка – грамматика, лексика и фонетика;

Образовательная цель – приобретение знаний о культуре страны изучаемого языка, включая литературу, музыку, историю и т.д., а также знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях, сходств и различий с родным языком;

Воспитательная цель – формирование у учащихся мировоззрения, нравственности, патриотизма, толерантного отношения к языку, к другой культуре и народу;

Развивающая цель – развитие культуры речевого поведения, общеучебных умений, а также развитие памяти, логики, мышления и воображения учащихся.

Исходя из данных целей обучения, учащимся старших классов в рамках УМК Starlight (Звездный английский) могут быть предложены следующие задания:

Упражнение 1. Match euphemisms and their equivalents

Цель: развитие умения осознанно использовать эвфемизмы в соответствии с задачей коммуникации

  1. To pass away
  1. Bomb
  1. Military conflict
  1. To kill
  1. Intoxicated
  1. War
  1. Privileged
  1. Overweight
  1. Device
  1. Cheap
  1. Obese
  1. To die
  1. Mature
  1. Drunk
  1. Low-budget
  1. Alcoholic drinks
  1. Spirits
  1. Rich
  1. 10)To execute
  1. Old

 

Answers:

  1. f 6. d
  2. c 7. j
  3. g 8. e
  4. i 9. h
  5. a 10. b

Упражнение 2. Match euphemisms and their definitions

Цель: развитие умения осознанно употреблять эвфемистические выражения в соответствии с задачей коммуникации

  1. to be economical with the truth
  1. to be out of work
  1. to be between jobs
  1. to be pregnant
  1. to be big boned
  1. to tell lies
  1. ethnic cleansing
  1. to be dead
  1. to be in heaven
  1. to be quite fat
  1. to be expecting a child
  1. to force people from one ethnic group to leave an area using violence

 

Answers:

  1. c 2. a 3. e 4. f 5. d 6. B

Упражнение 3. There are several extracts from English newspapers and magazines, find euphemisms and think of a word they’ve replaced.

Цель: формирование умений и навыков вычленения эвфемизмов из текста, а также их осознанного применения в соответствии с коммуникативной задачей

  1. The Independent: Bombing campaign backed by UK kills ‘more than 8,000’ Yemeni civilians

In the four years since the bombing campaign began, a total of 8,338 civilians have been killed by airstrikes, including 801 women and 1,283 children. The figures were compiled by the Yemen Data Project, which analysed 19,511 air raids, and comes amid increased scrutiny over the UK’s role in the devastating conflict.

  1. The Daily Telegraph: On the front line

The soldier, an ethnic Chechen, is one of the casualties who complain that the sacrifices they have made to establish the Russia-backed People’s Republic are being ignored; and that those supposed to administer compensation are proving elusive, or are fobbing off the wounded with excuses.

  1. The Week Magazine: Can a coup give way to democracy?

But around the time Jim Crow terrorism was at its worst — and President Wilson was screening Birth of a Nation at the White House—people of colour began pushing back, said Gene Seymour in Newsday.

  1. Shares Magazine: Seat crush boy seen ‘running after mum’

Hoare also denies common assault on Emilie Williams, who was in the car, and Waterson denies intimidation of the car’s driver, Marcus Lamb. The couple and Williams have admitted conspiring to pervert the course of justice by making untrue statements to police. The trial continues.

 

Answers:

  1. В первом отрывке было использовано слово «conflict», которое было использовано вместо «military action»;
  2. Во втором отрывке вместо слова «victim» был употреблен эвфемизм «casualty»;
  3. В третьем отрывке во избежание использования словосочетания «non-white people» был использован эвфемизм «people of colour»;
  4. В четвертом отрывке был употреблен эвфемизм «untrue», который использовался в качестве замены слову «false»

 

Упражнение 4. Choose the correct answer

Цель: формирование умений и навыков распознавания эвфемизмов в тексте, а также их осознанного применения в соответствии с задачей коммуникации

  1. I just need to powder my nose before we leave.
  1. blow your nose
  2. get changed
  3. put on make-up
  4. use the bathroom
  1. I heard that Jane is in the family way again. That'll be her third child.
  1. married
  2. pregnant
  3. divorced
  4. sick
  1. That horrible old guy has finally kicked the bucket. I won't miss him.
  1. to hide
  2. to leave
  3. to be on holiday
  4. to die
  1. Politicians often stretch the truth especially when making election promises.
  1. to start talking
  2. to tell lies
  3. to have a meeting
  4. to be honest
  1. I'm actually in-between jobs at the moment. I'm sure I'll find one soon.
  1. unemployed
  2. bored
  3. retired
  4. sick
  1. My company plans to let go 100 workers unless business improves.
  1. to give a pay raise
  2. to employ
  3. to fire
  4. to promote
  1. That shop doesn't sell clothes for big-boned women.
  1. fat
  2. old
  3. tall
  4. thin
  1. He was described as being tired and emotional when the police found him in the street at 4am.
  1. drunk
  2. lost
  3. angry
  4. sleeping
  1. I bought a pre-owned car.
  1. fast
  2. new
  3. ordered
  4. second-hand
  1. She got the results back from the hospital. Bad news - she has the big C.
    a) clinic

b) cough

c) cold

d) cancer

Answers:

  1. d
  2. b
  3. d
  4. b
  5. a
  6. c
  7. a
  8. a
  9. d
  10. d

Приведенные упражнения направлены на развитие вышеуказанных навыков и умений, что, в свою очередь, реализует выполнение всех четырех целей обучения, а также формирование социокультурной компетенции. Благодаря полученным знаниям, учащиеся смогут не только находить эвфемизмы в различных источниках (газетных изданиях, журналах, фильмах, учебных текстах), но и научатся применять их в своей речи. Данные упражнения можно использовать на уроках иностранного языка в качестве решения проблемы формирования этических ценностей у обучающихся, а также реализации усвоения специфической лексики, а именно эвфемистических единиц, которые помогут в дальнейшем заменять грубую, жесткую или неприличную лексику на более мягкую или приемлемую. Использование эвфемизмов в речи также может свидетельствовать о высоких нравственных ценностях человека и его интеллекте.

 

Библиография

1. Алешина И.В. Паблик рилейшнз // Реклама: внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. Самара: Издательский Дом «БАХРАХ-М», 2001. С. 137-168.

2. Артюшкина Л.В. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. -135 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: КомКнига, 2007

4. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006

5. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. - Воронеж, 1993.

6. Крысин JI.П. Эвфемизмы как явление языка и культуры // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: Итоги и перспективы. М.: Эдиториал УРСС, 2004. С. 191-194.

7. Эркенова Д.И., Реунова О.И. Принципы классификации эвфемизмов (на примере современного английского языка) // Романо-германская филология. Пятигорск, 2003. Вып. 3. С. 139-142.

8. Ярцева, В.М. Лингвистический энциклопедический словарь / В.М. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 578 с.

9. Burridge K. Political correctness: euphemism with attitude // English Today..- 1996. - Vol.12, No.3. - P.42-49

10. Kany C. E. American-Spanish euphemisms. - Berkely, Los Angeles: University of California, 1960

11. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. - London: Gentry Books, 1973

12. Partridge E. Usage and abusage. - New York: Penguin Books, 1964

13. Spears R. A. Slang and euphemism. - Signet, 2001

14. Holder R. W. How Not To Say What You Mean. A Dictionary of Euphemisms - Oxford University Press, 2003

 

 

 

 

Опубликовано: 25.08.2021